約 5,863,147 件
https://w.atwiki.jp/xbox360score/pages/1822.html
DreamWorks Super Star Kartz 項目数 47 総ポイント 1000 難易度 ★☆☆☆☆(但しカートレースが苦手なら★2~3) リージョンロックのため国内版本体では起動不可。アジア版も未発売。PAL版も北米本体で起動可能。 実績コンプまで約10時間。 「サーキットモードを50ccから順番にミラーモードまで全部クリアする」「チャレンジモード(6種類・合計36面)を全てクリア」「タイムアタックを全てプレイ」 この流れで大抵の実績は解除できている。 150cc・ミラー、及び一部のチャレンジがやや難しい(カートレース慣れしているなら数回のリトライでいけると思うが)。 Ready, Set, Race! Perform a quick start.(quick startを決める。) 15 Good Luck Freaks!! Finish a race.(レースを1回完走する。) 15 Feelin Special Use a special move.(special moveを使う。) 15 Hang Time Get 3 seconds of hang time.(3秒間滞空する。) 15 Better Out Than In! Block an attack using a shield.(shieldを使用して攻撃を防ぐ。) 15 Spaceadelic Break an opponent s active Shield Potion with Quantonium.(敵カートが使用中のShield PotionをQuantoniumで破壊する。) 15 Putting the Power in Powerslide Perform twenty power slide boosts in a race and finish in 1st place.(1回のレースでpower slide boostを20回決めて、かつ1位でゴールする。) 15 Awesome in Action! Finish 1st place in a Circuit Race.(Circuit Raceで1位でゴールする。) 15 Is that a Challenge? Finish 1st place in a Challenge Race.(Challenge Raceで1位でゴールする。) 15 Fearsome Perform a fifteen second Drift.(15秒間連続でドリフトを決める。) 15 Show Off Cross the finish line in 1st place while performing a special move.(special moveを使用中にfinish lineを通過して1位でゴールする。) 15 Hold On for Dear Wildlife Directly hit an opponent with a thrown banana.(bananaを投げて敵カートに直接命中させる。) 15 Fear My Roar Block 3 attacks while maintaining 1st place.(1位をキープしたまま敵の攻撃を3回ブロックする。) 15 Three Blind Precise Land a triple stunt.(triple stuntを決めて着地する。) 15 Far-Quad Land a quadruple stunt.(quadruple stuntを決めて着地する。) 20 Nice is Overrated Spin out 2 karts with 1 pumpkin bomb.(1回のpumpkin bombで2台の敵カートをスピンさせる。) 15 Unconquerable Hit 3 opponents with a single set of viking shields.(1セットのviking shieldで3台の敵カートに攻撃を命中させる。) 15 Leader of the Tribe Finish each lap of a Circuit or Quick Race track in 1st place.(CircuitまたはQuick Race trackにおいて全ての周回で1位を保ってゴールする。) 15 Pride of the Pride Set a personal best time on any time trial course.(いずれかのtime trial courseで自分のベストタイムを記録する。) 15 The Party s Here Receive a Golden Onion Trophy.(Golden Onion Trophyを授与される。) 15 Head in the Clouds Finish The Cloud Cup in 1st, 2nd or 3rd place.(Cloud Cupを1位、2位、または3位で完走する。) 15 Super Star Finish The Sun Cup in 1st, 2nd or 3rd place.(Sun Cupを1位、2位、または3位で完走する。) 15 Wind Tunnel Finish The Wind Cup in 1st, 2nd or 3rd place.(Wind Cupを1位、2位、または3位で完走する。) 15 Pure Lunacy Finish The Moon Cup in 1st, 2nd or 3rd place.(Moon Cupを1位、2位、または3位で完走する。) 15 Halfway There! Finish 50% of Challenge Races.(Challenge Raceの総数の50%を完走する。) (1P) 15 Crescent Moon Collect 50% of the DreamWorks Animation Logos. (1P)(DreamWorks Animation Logoの総数の50%を集める(1P)。) 15 King of the Swamp Set a personal best time on every time trial course.(全てのtime trial courseで自分のベストタイムを記録する。) 15 House of Straw Complete all 4 Circuits at 50cc.(50ccで4つ全てのCircuitをクリアする。) 15 House of Sticks Complete all 4 Circuits at 100cc.(100ccで4つ全てのCircuitをクリアする。) 15 House of Bricks Complete all 4 Circuits at 150cc.(150ccで4つ全てのCircuitをクリアする。) 15 Magic Mirror Complete all 4 Circuits in Mirror mode.(Mirror modeで4つ全てのCircuitをクリアする。) 15 Photo Finish Hit 3 opponents with a single Alex special move.(1回のAlexのspecial move中に3台の敵カートに攻撃を命中させる。) 15 Night Fury Hit 3 opponents at once with a single Toothless special move.(1回のToothlessのspecial move中に3台の敵カートに攻撃を命中させる。) 15 Do The Roar Hit 3 opponents at once with a single Shrek special move.(1回のShrekのspecial move中に3台の敵カートに攻撃を命中させる。) 15 Viking Hero Hit 3 opponents with a single Hiccup special move.(1回のHiccupのspecial move中に3台の敵カートに攻撃を命中させる。) 15 I Get a Kick Outta You Hit 3 opponents with a single Donkey special move.(1回のDonkeyのspecial move中に3台の敵カートに攻撃を命中させる。) 15 Who Says a Penguin Can t Fly? Hit 3 opponents with a single Skipper special move.(1回のSkipperのspecial move中に3台の敵カートに攻撃を命中させる。) 25 True Love s Kiss Hit 3 opponents with a single Fiona special move.(1回のFionaのspecial move中に3台の敵カートに攻撃を命中させる。) 25 Oozing Authority! Hit 3 opponents with a single B.O.B. special move.(1回のB.O.B.のspecial move中に3台の敵カートに攻撃を命中させる。) 25 I Earned these Stripes! Hit 3 opponents with a single Marty special move.(1回のMartyのspecial move中に3台の敵カートに攻撃を命中させる。) 25 Friend in the End Unlock all characters.(全てのキャラクターをアンロックする。) 25 Happily Ever Ogre Perform every character s special move. (1P)(全てのキャラのspecial moveを使用する(1P)。) 25 Jungle Jammin Finish all Challenge Races. (1P)(全てのChallenge Raceを完走する(1P)。) 85 Teamwork Makes the Dream Work Win a race in 1st place as each character in Circuit or Quick Race. (1P)(CircuitまたはQuick Raceにおいて全てのキャラを使用して1位でレースを完走する(1P)。) 25 I m the Awe in Awesome! Finish all tracks in 1st place. (1P)(全てのtrackを1位で完走する(1P)。) 85 On the Prowl Cross the finish line in 1st place while performing a Drift Boost.(Drift Boostを決めながら1位でfinish lineを通過する。) 25 Moon Boy s Mission Collect all of the DreamWorks Animation Logos. (1P)(全てのDreamWorks Animation Logoを集める(1P)。) 85 150ccクラスになるとCPUは序盤から有り得ない速度で走り抜けていくが、3周目あたりから失速するので諦めないことが肝心。 キャラクターの性能に好みはあるでしょうが、筆者はほとんどのレース・チャレンジでDonkeyを使用しました。 Ready, Set, Race! ロケットスタートのタイミングはカウント1の表示が消えた瞬間あたり。どのキャラでもタイミングは一緒。 Spaceadelic Shield Potionは上位にいるときに出やすく、Quantoniumは下位にいるときに出やすいうえ、CPUはあまりShield Potionを積極的に使ってくれないようなので 2コンを使用し、「2コンを先行させてPotion取得→下位の1コンでQuantonium取得→2コンにPotionを使わせる→1コンでQuantoniumを使用して2コンに体当たり」すると簡単に解除可能。 Fearsome Madagascarコースの後半、螺旋状に樹の周りを登るエリアの入り口から出口までドリフトし続ける。 Fear My Roar チャレンジの「Stragetic Race」ジャンルで狙うと楽。 アイテムがShield PotionとFrog Balloonしか出現しないので、トップを走りつつCPUの攻撃をPotionで適宜防ぎ続ける。 Friend in the End キャラは全部で12人。デフォで6人。 50ccのWind Cup、50ccのMoon Cup、100cc・150cc・ミラーの全カップを各制覇、チャレンジ1つ完了でそれぞれ新しいキャラクターがアンロック。 Teamwork Makes the Dream Work どのコースでもいいので全部のキャラで1位を取る。 アンロックキャラ含め、全12キャラで1位を取る必要がある。 「Happily Ever Ogre」(全キャラのspecial move使用)と合わせて、メモを取りながら進めるとよい。 1回の(キャラ)のspecial move中に3台の敵カートに攻撃を命中させる系 どうしてもCPUを相手にうまく行かないようなら、コントローラーを4つ差して棒立ちの2~4コンを狙うのも手。 Jungle Jammin チャレンジの内容はアイテム使用禁止・アイテムの種類制限等という感じ。 アンロックされているチャレンジはロゴマークを集めたら徐々に解除されていく。 Moon Boy s Mission ロゴは全76個。 各ステージに2個ずつ(合計24個) サーキットモードで各コース1位(4ランク×4コース=16個) チャレンジ各ステージクリア(合計36個)
https://w.atwiki.jp/arcadegames/pages/63.html
== 概要 == 315-5360はSYSTEM16,SYSTEM18などに使われているLSI。メモリマッピングなどを行う。 315-5360 == 仕様 == Charles MacDonald's Home Pageより引用 Region allocation Like the System 16 hardware, the 315-5360 chip controls a user-definable memory map which consists of eight regions Region Alien Storm Clutch Hitter 0 Program ROM Program ROM (sockets ROM0-O,E) 1 Unused Program ROM (sockets ROM1-O,E) 2 VDP VDP 3 Work RAM Work RAM 4 Sprite RAM Sprite RAM 5 Tile/Text RAM Tile/Text RAM 6 Color RAM Color RAM 7 I/O area I/O area Alien Storm has only one set of program ROM sockets, while Clutch Hitter has two. Shadow Dancer is an exception; region 2 seems to be unused and region 1 is set to the VDP area at $C00000-$DFFFFF. It doesn t use the VDP for video, but obscures the tile banking routine by storing the bank value in word 0 of VRAM and reading it back later before copying the value to I/O port H. I don t have any information about the main or ROM board this game uses. For both Alien Storm and Clutch Hitter, region 2 must be mapped to $C00000-$DFFFFF in order to access the VDP. If not, writes do nothing and reads return the prefetch value. The VDP will still oprerate normally, but it s registers will be unavailable. The I/O area is a 16K space repeatedly mirrored throughout the banks allocated to it Region I/O chip offsets offsets Description $0000-$0FFF $00-$1F I/O chip registers and unused locations $1000-$1FFF $00-$1F I/O chip registers and unused locations $2000-$2FFF $20-$3F Video control register $3000-$3FFF $20-$3F /EXCS area The unusal mapping is due to the I/O chip having it s A5 input from 68K A12, and some additional logic uses /FMCS and 68K A11 to divide the /FMCS area into two parts, for the video control register and expansion /CS signal. Values written to odd bytes in the $2000-$3FFF range are stored in the video control register, explained later. Reads return the prefetch value and do not make the latch load in the contents of the data bus. Any expansion boards plugged into CN5 will appear at $3000-$3FFF. This is used by the D.D. Crew I/O board. The System 18 hardware uses the chip like so Port A - 1P controls D7 Joystick left (0= pressed, 1= released) D6 Joystick right (0= pressed, 1= released) D5 Joystick up (0= pressed, 1= released) D4 Joystick down (0= pressed, 1= released) D3 Button D (0= pressed, 1= released) D2 Button C (0= pressed, 1= released) D1 Button B (0= pressed, 1= released) D0 Button A (0= pressed, 1= released) Port B - 2P controls D7 Joystick left (0= pressed, 1= released) D6 Joystick right (0= pressed, 1= released) D5 Joystick up (0= pressed, 1= released) D4 Joystick down (0= pressed, 1= released) D3 Button D (0= pressed, 1= released) D2 Button C (0= pressed, 1= released) D1 Button B (0= pressed, 1= released) D0 Button A (0= pressed, 1= released) Port C - Bidirectional I/O port D7 To CN8 pin 3 D6 To CN8 pin 4 D5 To CN8 pin 5 D4 To CN8 pin 6 D3 To CN8 pin 8 D2 To CN8 pin 9 D1 To CN8 pin 10 D0 To CN8 pin 11 Port C is connected to a 74LS245 whose output goes to CN8. The CNT0 output pin controls the DIR input of the 74LS245. Port D - Miscellaneous output D7 ? D6 To color encoder /GRAY input (0= grayscale, 1= color) D5 To tilemap/sprite generator flip screen input (0= normal, 1= flip) D4 To pin 2 of CN8. D3 Coin lockout 2 D2 Coin lockout 1 D1 Coin meter 2 (increment counter on 0 to 1 transition) D0 Coin meter 1 (increment counter on 0 to 1 transition) Pin 2 of CN8 is a high current output capable of driving a lamp or coin meter. Bit 5 enables screen flipping for the tilemap and sprite layers, it is connected to both chips. It and bit 6 do not affect the VDP display which is separate. Port E - Service / Coin inputs D7 Always returns 1 D6 Select Game button (0= pressed, 1= released) D5 2P start button (0= pressed, 1= released) D4 1P start button (0= pressed, 1= released) D3 Service switch (0= pressed, 1= released) D2 Test switch (0= pressed, 1= released) D1 1P coin meter (0= Coin inserted, 1= No coin) D0 2P coin meter (0= Coin inserted, 1= No coin) Port F - DIP switch #1 D7 Switch 8 (1= Off, 0= On) D6 Switch 7 (1= Off, 0= On) D5 Switch 6 (1= Off, 0= On) D4 Switch 5 (1= Off, 0= On) D3 Switch 4 (1= Off, 0= On) D2 Switch 3 (1= Off, 0= On) D1 Switch 2 (1= Off, 0= On) D0 Switch 1 (1= Off, 0= On) Port G - DIP switch #2 D7 Switch 8 (1= Off, 0= On) D6 Switch 7 (1= Off, 0= On) D5 Switch 6 (1= Off, 0= On) D4 Switch 5 (1= Off, 0= On) D3 Switch 4 (1= Off, 0= On) D2 Switch 3 (1= Off, 0= On) D1 Switch 2 (1= Off, 0= On) D0 Switch 1 (1= Off, 0= On) Port H - Tile banking D7 Bit 3 of tile bank 2 D6 Bit 2 of tile bank 2 D5 Bit 1 of tile bank 2 D4 Bit 0 of tile bank 2 D3 Bit 3 of tile bank 1 D2 Bit 2 of tile bank 1 D1 Bit 1 of tile bank 1 D0 Bit 0 of tile bank 1 Output pins (summary) CNT0 - To 74LS245 DIR to control direction of port C connected to CN8. 0= Input from CN8 to port C 1= Output from port C to CN8 CNT1 - OR d with tilemap chip blank screen output, goes to /BLANK input of color encoder. 0= Screen blanked 1= Screen shown CNT2 - To enable input PAL controlling VDP display enable. 0= VDP output not shown 1= VDP output visible For Alien Storm, the lower three bits of each nibble select the tile ROM bank. If bit 3 of either nibble is set, the tile bank is always 0 and the tiles flicker a little. Most likely this is the high order address line which is unused in the ROM board. The bank select is from bit 12 of each word in tile RAM, and is always 0 for text layer tiles. Tile banking doesn t work at all on Clutch Hitter, though the banking hardware seems identical; the port H outputs are fed into an always-enabled 74LS157, whose output is the tile ROM high order address bits. The select input comes from the tilemap generator. I have the same problem with sprites which are not shown. The actual game itself runs fine, so there s some step I m leaving out, apparently. Another oddity is that CNT0 makes the screen flip, even though it is not connected to the flip screen signal and quite clearly goes to the DIR pin of the 74LS245 between port C and CN8. This holds true for both board types. Maybe an actual mistake in the hardware? == リンク == セガ(SEGA) SYSTEM16 SYSTEM18
https://w.atwiki.jp/starcraft2story/pages/33.html
ここを編集 MISSION OBJECTIVE Intercept Dominion Trains CREDIT REWARD 110,000 RESEARCH OPPORTUNITIES +3 Zerg Research +実績 01_The%20Great%20Train%20Robbery.jpgThe Great Train Robbery [15] Complete all mission objectives in "The Great Train Robbery" mission. ミッション 【The Great Train Robbery】 中のクリア目標を全て達成せよ。 02_Bully%20the%20Bullies.jpgBully the Bullies [10] Kill the Marauder Kill Team in "The Great Train Robbery" mission on Normal difficulty. ミッション 【The Great Train Robbery】 難易度 "Normal" において、マロウダー殺戮部隊を倒せ。 03_Silver%20Streak.jpgSilver Streak [10] Complete "The Great Train Robbery" mission without letting a Train pass by on Hard difficulty. ミッション 【The Great Train Robbery】 難易度 "Hard" において、1車両も逃がさずに達成せよ。 ミッション・ブリーフィング ▽惑星(Tarsonis) Once the shining capital of terran space, Tarsonis now stands as a ravaged, sobering monument to the fallen Confederacy. かつてはテランの領域における輝く首都であったタルソニス。今は荒廃し、旧連邦の冷徹な墓標となっている。 ▽打ち合わせ Horner We ve received reports of a new Dominion salvage operation on Tarsonis. They re running a large number of supply trains with minimal security. タルソニスにおいてドミニオンが新しく発掘作業を進めているという情報を入手しました。彼らは多数の輸送列車を最小限の護衛の元で運用しています。 Horner If we intercept the trains and liberate their contents before they can be shipped off-world, we could make a serious profit. 列車の運行を妨害し、外に運ばれる前に積荷を奪うことができれば、大変な利益になります。 ミッション開始シーン Raynor Never thought we d be back to this graveyard again. What ve we got, Matt? まさかこの墓地にまた戻ってくることになるとはな。で、状況はどうだ?マット。 Horner The Dominion s restored power to the old rail network. ドミニオンは古い線路網を復活させています。 Horner They re using the trains to move salvage to a central processing station. Our informants say the Dominion s found something unusually valuable - and they re transporting it to the processing station today. 回収物を列車で中央の処理場に運んでいるんです。情報筋によると、ドミニオン側では非常に貴重なモノを発見し、そして本日がそれを処理場に運ぶ日だそうです。 Horner It s on one of these trains - but unfortunately they re all scan-shielded so we can t tell which one. We ll have to hit as many as we can and hope we get lucky. いずれかの列車に積まれているのですが――残念ながら全てスキャン対策が施されていて判別が出来ておりません。できるだけ多くの列車を襲撃し、後は幸運を願うほかありません。 Raynor Hope we get lucky? That ain t the usual Matt Horner plan! ”幸運を願う”だと?そいつはマット・オナーらしからぬ作戦だな! Horner You got a better one, sir, I m all ears. もっといい案があれば、サー、お聞き入れますが。 Raynor It s all good, Matt. You sold me. Well, let s go rob ourselves some trains. Ol Tychus is gonna love this one! 上等だ、マット。俺の負けだな。それじゃ列車強盗といくか。こういうのはタイカスがきっと気に入るぜ! ミッション中 <ダイアモンドバック発見> Horner Sir, it turns out there are a few Confederate vehicles in the hills the Dominion haven t salvaged yet... サー、どうやら連邦のものだった車両が丘の上にいくつかあるようです。ドミニオンはまだ確保していないようです... [Tutorial] New Unit Diamondback - Light anti-armor vehcle -- Diabmondbacks are fast hovertanks that can fire at ground targets while moving. Diamondbacks can be built from the Factory. 硬い敵向けの軽量車両 -- ダイアモンドバックは高速なホバー型戦車で、移動しながら地上の敵を攻撃することができます。ダイアモンドバックはファクトリーで生産します。 [Tutorial] Defiler Bones - Defiler Bones Samples can be picked up by any ground unit. Select a ground unit and move near the Defiler Bone Sample to collect it. デファイラーの骨のサンプルは地上ユニットなら何でも入手できます。地上ユニットを選択してデファイラーの骨のサンプルの近くに移動させてください。 Swann Diamondbacks! Man, I didn t think they made it past prototyping! Their rail guns ll be great for stopping those trains...no pun intended. ダイアモンドバックじゃないか!こいつが試作から完成にこぎつけていたとはよ!こいつらのレールガンがあれば、列車を止めるのにピッタリだぜ... おっとダジャレが入ったな、わざとじゃねぇぜ。 Swann I ll upload their schematics to our Factory network. 設計図をファクトリーのネットワークにアップロードしておいてやるぜ。 Horner There may be other vehicles around that we can commandeer. We should keep our eyes open. 他にも動かせる車両が周辺にあるかもしれません。よく注意しておきましょう。 <列車移動開始> Adjutant A train is approaching through a tunnel in the northwest. 北西のトンネルから列車が接近中です。 Adjutant A train is exiting the southern tunnel. 南方のトンネルから列車が出てきます。 Adjutant A train is coming through the western tunnel. 西方のトンネルを列車が進行中です。 Adjutant A train is approaching through a tunnel in the northwest. 北西のトンネルから列車が接近中です。 <列車破壊> Horner Excellent work, sir. We can utilize the train s scrap payload to build more units. お見事です、サー。列車の積み荷のスクラップを利用してユニットをさらに生産することができます。 Horner We obviously won t find many natural mineral fields here, so we should make the most of what we can salvage from the trains. このあたりでは天然のミネラル鉱脈は見つからないでしょうから、列車から取れるものでやりくりしていくしかないでしょう。 <列車に護衛が着く> Tychus Check it out Jimmy, Dominion s started sending escorts to protect the trains. 見ろよジミー、ドミニオンが列車に護衛をつけ始めたぜ。 <6箇所全てのダイバモンドバック発見> Horner Looks like we found all the Confederate Diamondbacks, Sir. This should really help out against the trains. 連邦のダイバモンドバックはこれで全てのようですね、サー。列車に対して強力な武器になるでしょう。 <自軍基地に敵の蹴撃> Horner Commander, I m picking up increased comm-traffic from the Dominion. Sounds like they re planning to attack our base. We better be ready. コマンダー、ドミニオンから傍受している通信が量を増しています。おそらく我々の基地を攻撃するつもりのようです。体勢を整えておいた方がよろしいかと。 <ドミニオン軍、バンカーを設置開始> Horner The Dominion are constructing a series of bunkers to protect the tracks. Be careful. ドミニオンは線路周辺にバンカーを建設して守ろうとしています。ご注意ください。 <ドミニオン殺戮部隊登場(難易度【BRUTAL】ではドミニオン殺戮部隊が2部隊登場する)> Horner Sir, I m detecting Dominion kill teams patrolling the tracks with large groups of Marauders. サー、ドミニオンの殺戮部隊が線路を巡回しているのを検知しました。大量のマロウダーです。 Horner I ll mark their location with a red warning symbol. Still, you should try to avoid them. 地図に赤い警告マークを付けておきます。ですが戦闘は避けるに越した事はないでしょう。 <列車加速(Hard以上?)> Swann The Dominion re boosting their trains speed somehow! You ll need to use Diamondbacks to catch them. ドミニオンどもめ、形振り構わず列車の速度を上げてきやがった!追いつくにはダイアモンドバックが要るぞ。 <列車速度、元に戻る> Tychus Looks like the Dominion ran outta whatever they were juicing the trains with. They re putting out bigger escorts though, we better watch ourselves. ドミニオンの奴ら、列車のブースト用燃料が尽きたらしいな。だが護衛が大袈裟になってる、用心しようぜ。 <列車破壊8つ目(ミッションクリア)> Horner Sir, we re detecting electrical activity in the wreckage. サー、列車の残骸から電気的な活性を検出しております。 Raynor Now let s see what they were so fired up to get their hands on... さて、連中が張り切って手にしたモノを拝んでやろうか... Confederate Adjutant Adjutant 23-46... online... system recording... N-N-New Gettysberg Defense Initiative... S-S-Submit a-access codes. アジタント 23-46... オンライン... システムログ... ニュ- ニュ- ニュー・ゲティスバーグ・防衛計画... ア-アクセスコードをソ- ソ- 送信してください。 Raynor Well I ll be. It s an old Confederate adjutant. Now what intel s so important they d go and dig her up to recover it? こいつはたまげたな。連邦時代のアジタントじゃねぇか。それじゃあ連中が掘り出してまで回収している機密情報ってのは一体何だ? <列車を取り逃がしてしまう(1車両)> Horner Sir, one of the trains got through. We can t let too many get past us or we ll miss the cargo we re looking for. サー、列車の一つを逃してしまいました。逃した台数が多くなれば、目的の積荷を手に入れ損なってしまいます。 <列車を取り逃がしてしまう(2車両、ただしBrutalでない)> Horner A second train got through, sir! We can t afford to miss any more trains! また別の列車に逃げられてしまいましたよ、サー!もう、これ以上列車を逃がすわけには行きません! <列車を取り逃がしてしまう(3車両、ミッション失敗)> MISSION FAILED You have missed too many trains! ミッション失敗 一定以上の列車を取り逃しました! <未確認:特定の条件下で、2-3車両同時に走ることが?(現在は修正されて出現しない模様)> Trains are approaching through the northwest and western tunnels. 北西および西のトンネルから列車が接近中。 Trains are approaching via the western and southern tunnels. 西および南のトンネルから列車が接近中。 Trains detected leaving the northwest and southern tunnels. 列車が北西および南のトンネルを抜けたのを確認。 Trains detected coming through the northwest, western, and southern tunnels. 北西、西、南より列車が進行中です。 <未確認:その他> Sir, the Dominion processing center is heavily guarded. We should just focus on taking out those trains. サー、ドミニオンの処理センターは厳重に警備されています。我々は列車の方だけに集中するべきです。 Damn, I ain t robbed a train in years! We should do this more often! うはっ、列車強盗なんて何年もやってなかったな!もっとこういうのをやりゃいいのに! Alright Boys, we ve taken down enough trains. We get anything interestin yet? よーしみんな、こんだけ列車をぶんどれば十分だろう。何か面白いものは見つかったか? ミッション達成後 HYPERION BRIDGE 11 23 - Shipboard Time ハイペリオン艦橋 11 23 - 船内時間 Horner Sir, that adjutant we recovered is down in the lab. She s all powered up. サー、確保したアジタントはラボにあります。もう動作しています。 <レイナー、ラボに移動> Raynor Talk to me, you old piece of junk. What do you know? さぁ話してみろ、このガラクタめ。何を知ってる? Confederate Adjutant User identified. Raynor. James. Ex-marshal, Mar Sara colony. Joined. Sons of Korhal terrorist group. Status. Criminal. ユーザーを認識。レイナー。ジェイムス。旧保安官、マーサラ・コロニー。所属。コーハルの息子達テロリストグループ。ステータス。犯罪者。 Raynor Enough about me, darlin . What else you got locked up in that synthetic head of yours? 俺については充分だ。お前の模造頭脳には他に何が詰まってる? Confederate Adjutant User status. Criminal. Access denied. ユーザー状態。犯罪者。アクセスは拒否されました。 Raynor Playin hard to get, huh? We ll see about that. お高くとまりやがるな、おい?そのうち何とかしてやるからな。 HYPERION CANTINA 21 Minites Later ハイペリオン酒場 21分後 ▼Armory ∵Swann Swann Yeah yeah, good old days, robbin trains, yadda yadda, bang bang. (Excited) I m making Diamondbacks! よぅよぅ、古き良き時代にゃ列車強盗やら何やらいろいろドンパチやったなぁ。そうだ、ダイアモンドバックを作ってやったぜ! ▼Bridge ▽Horner Horner I ve been looking for an encryption expert so we can access the adjutant we recovered. No luck so far. 回収したアジタントにアクセスするために、暗号方面の専門家を探しているところです。まだ見つかりませんが。 Raynor Colonel Orlan at Deadman s Port can crack anything... Haven t been back there in awhile. [Happy 70]Say, didn t you end up gettin married last time we were there?[/Happy] デッドマンズ・ポートのオーラン大佐なら何でも解読出来たはずだ...しばらくあそこにゃ出向いてないがな。そういや、前回行ったときはお前、結婚する事になってなかったか? Horner I told you before - If I knew what the prize was, I never woulda joined that card game! 前にも言いましたが、景品が何かを知っていたら、カード遊びには絶対に参加しませんでしたから! Raynor There s just something about a lovers reunion that chokes me up. 愛する者同士の再会ってやつは、何か感動するものがあるもんだぜ。 Horner (sighs) (ため息)... ▼Cantina ▽Tychus Raynor Robbing a train again get ya feelin nostalgic? 列車強盗なんて、また昔を思い出したんじゃねぇか? Tychus Damn straight. We musta hit the Shale Express a dozen times back in the day. (chuckles) Ah, that caper never got old. まったくだぜ。一日に何度もシェイル急行を襲ったりしたなぁ。クックック。あー、悪戯ってなぁ飽きねぇモンだったよな。 Raynor Almost got us killed when they smartened up and started using outriders to chase us. 奴らが知恵を付けて、斥候を使い出したときゃ、もうちょっとで殺されていたな。 Tychus Never was a man of em could keep up with you on a Vulture, Jimmy. Just added to the fun. How the hell you got a job as marshal after all that I ll never know. 奴らの誰もがヴァルチャーに乗ったお前に追いつけなかったがな、ジミー。お陰で楽しみが増えたぜ。あんな事をしでかしたお前がどうやって保安官の仕事にありついたのか、俺には見当もつかん。 ▽News【SPECIAL REPORT】 Vermillion Ladies and gentlemen, each night I bring you the news in the most fair and balanced manner possible. But tonight I have a commentary. 視聴者の皆さん、毎晩に渡って、私は可能な限り公正かつあらゆる角度からニュースをお届けしております。ですが今夜は解説を述べさせていただきます。 Vermillion Some have asked me what the difference is between our leader, Emperor Mengsk, and the traitor Jim Raynor. They point out that Mengsk rebelled against the government of his youth, and came to power through the use of violence and subversion. Why is it wrong for Jim Raynor to rebel in similar fashion? 何人かの方からかこのような質問を受け取りました。我々の指導者であるメンスク帝と、反逆者ジム・レイナーの違いは何かと。彼らはこう指摘しています、メンスクは青年時代に政府に反逆し、暴力と破壊によって政権を握っている。ならばジム・レイナーが反逆していることはそれと同じことではないのか?と。 Vermillion There is a difference. When Emperor Mengsk began his revolution, there was no threat hanging over humanity. James Raynor is waging his revolution while we are at war with two alien races. 違いはあります。メンスク皇帝が革命を開始した時、人類の存在を脅かす脅威といったものはありませんでした。ジェームズ・レイナーは私たちが2種もの異星人と戦っている最中に革命を押し進めようとしているのです。 Vermillion James Raynor, have you no conscience? Shouldn t you fall in line, putting your petty complaints aside as we struggle for humanity s very survival against this alien menace? ジェームズ・レイナー、あなたに良心は無いのですか?私たちがまさに人類の存亡をかけて異星人の脅威と戦っている間、あなたの些細なな不満は脇に置いて、前線に参加すべきではありませんか? Raynor Everyone s a critic... 批判など誰でも出来るもんさ... ∵Tosh Tosh Robbin trains? We ll make a pirate out of you yet, Mister Raynor. (laughs) 列車強盗だ?あんたとなら俺らと海賊を結成出来るな。フフフフフ... ▼Laboratory ▽Hanson Hanson Jim, let me in. What really happened on Tarsonis? Whatever it was, I can see it tearing you up inside. ジム、聞かせて。タルソニスで実際に何があったの?何も知らないけれど、それがあなたの中で渦巻くしこりとなっていることは分かるわ。 Raynor (bitter) Tarsonis... that s where it all went down. Mengsk stole a psi-emitter from the Confederacy and planted it there. He knew that it d attract the zerg and... (苦い顔で) タルソニスか... あそこで全てが崩れ落ちたんだ。メンスクが連邦から念力発振器を奪って、あそこに設置した。奴はザーグがそれに引き寄せられると知っていながらな... Raynor (sighs) Our revolution began that day - the day Mengsk murdered a whole planet and called it justice. (溜息)...俺達の革命はあの日から始まった――メンスクが惑星規模の殺戮を犯し、それを正義と呼んだあの日からな Hanson My God. Billions of innocent people. That s...that s just...monstrous. No wonder you hate him so much. 何て事。何十億もの罪のない人を。そんな...そんな..恐ろしい事を。あなたが彼を憎悪するのも不思議じゃないわね。 ∵Confederate Adjutant Confederate Adjutant User status. Criminal. ユーザーステータス。犯罪者。 Confederate Adjutant Submit access codes. アクセスコードを送信してください。 Confederate Adjutant User identified. Raynor. James. ユーザーを認識。レイナー。ジェイムス。 Confederate Adjutant (....)(壊れて発言できず) ... ここを編集
https://w.atwiki.jp/legendofnorrath/pages/21.html
Update 1.61 for September 4th, 2007 ******************************************************************* Update Fixes Game Play - Fix for Infernal Sacrament prematurely closing its reveal window if there was a response to one of the units played. Deck Builder - Deckbuilder wizard no longer locks up when you don’t have many cards - Test draw will no longer crash if you click on a card. Scenarios - Scenarios 6, 10, 13, 14 – Added description that you also lose if the named card is discarded from your hand. UI - Added a match sort drop down to the lobbies - Foil cards now always appear after their original in the Collection Manager - Statistics dialog colors now consistent across tabs - Friends dialog updates when a buddy is added - Trade window no longer showing grayed out cards for “their” collection in trade. - Posted trade dialog size increased - Posted trades will no longer bounce back to the top of the list whenever a new posted trade is added or one is removed. - Posted trades will now self delete if a player no longer owns a card in that posted trade - Card zoom has been added to trade. - Cursors will now correctly update when you hover over a card. - Memory usage reduced throughout Legends of Norrath
https://w.atwiki.jp/asakuriseries/pages/202.html
The Scoundrel Edward s Story(ならず者:エドワードのストーリー) 1 - THE SCRAPPY YOUNG WELSHMAN(けんか好きなウェールズの若者) 2 - IN DEFENSE OF ROSE(ローズを救う) 3 - AT HOME TO MISTER SCANDAL(Mr.スキャンダルの家へ) 4 - IT'S NOT ABOUT NEED(そんな必要なんてない) 5 - DISASTER AT CAPE BONAVISTA(ボナビスタ岬での災難) 6 - CHASING THE ASSASSIN(アサシンを追う) 7 - IDENTITY THEFT(成り済まし) 8 - THE AIR ON THE OPEN SEA(大海原の空気) 9 - DO NOT GO GENTLY…(見捨てないでくれ…) [部分編集] 1 - THE SCRAPPY YOUNG WELSHMAN(けんか好きなウェールズの若者) Swansea // Wales // 1693-03-10 スウォンジー // ウェールズ // 1693-03-10 Edward James Kenway was born on 10 March 1693 in Swansea. エドワード・ジェームズ・ケンウェイは、1693年3月10日にスウォンジーで生まれた。 His father was Bernard Kenway of Manchester and his mother was Linette Hopkins of Cardiff. At the age of ten, the Kenway family moved to a farm just outside of Bristol. 彼の父親はマンチェスターのバーナード・ケンウェイで、母親はカーディフのライネット・ホプキンス。10歳のとき、ケンウェイの一家はブリストル郊外の農場に移住する。 Although his parents were proud of their modest, but honest lifestyle, the move affected Edward s mood and he became more and more rebellious. 彼の両親は親切で正直なライフスタイルを誇りに思っていたが、その傾向はエドワードの気性に影響を与え、彼はますます反抗的になった。 By the age of 16, Edward spent as much time away from the farm as possible, getting into trouble in the excitement of the city and its rough company. エドワードは16歳になり、多くの時間を農園から離れて過ごしていたが、そのうち荒くれた者たちとの付き合いと街のもめ事に関わるようになり、街にとって悩みの種となった。 ▲ [部分編集] 2 - IN DEFENSE OF ROSE(ローズを救う) Alveston // England // 1711 アルヴェストン // イングランド // 1711 In his cups at the Auld Shillagh pub, Edward noticed that three of his enemies, Tom Cobleigh, his son Seth, and a man named Julian, were happily getting a young maid very drunk, with less than honest intentions. When they dragged her out of the pub, Edward followed them and confronted them in the street. オールドシュレイラのパブでエドワードが杯を傾けている時、トム・ゴブレー、その息子のセス、ジュリアンと呼ばれる男の3人の天敵が、首尾よく捕まえたらしい若いメイドを酔わせているところを目にする。 彼女をパブから引きずるように連れ出そうとする彼らを見たエドワードは、3人の後をつけ立ち向かった。 While he knew he was outnumbered, Edward spotted a rider approaching in the distance, and attempted to stall for time in the hopes that the stranger would come to his aid. Although he landed the first strike, Edward was quickly overwhelmed by the three men and received a sound thrashing. 相手の数が多いことを知ったエドワードは、遠くから近づいてくる見知らぬ人物からの援護を願い、時間を稼ごうとした。 最初の一撃を受け流したエドワードが、3人の素早さに圧倒されるなか、鞭打ちの音が鳴り響いた。 As expected, the rider arrived and intervened, but it was not a man, rather a woman of some social stature. She quickly sent the Cobleighs running, and introduced herself as Caroline Scott, whose family lived on Hawkins Lane in Bristol. 待ちに待った馬の乗り手が助けにきたが、それは男ではなく、より社会的身分の高いと思われる女性であった。 彼女は素早くコブレーを追い立て、自分はキャロライン・スコットで、家族はブリストルのホーキンズ・レーンに住んでいると自己紹介した。 She thanked Edward for looking out for the young woman, who was her family s maid, Rose. Edward asked if he could see her again when he was more presentable, but Caroline informed him that her father wouldn t approve. 彼女は、エドワードが彼女の家族のメイドであるこの若い女性を救ったことに対し礼を言った。 エドワードは、自分の見栄えがもう少し良いときにもう一度会うことができないかと訪ねたが、キャロラインは自分の父がそれを許さないだろうと伝えた。 However, it was too late, Edward Kenway was already smitten with Caroline Scott of Hawkins Lane. しかし時既に遅し、エドワード・ケンウェイはホーキンス・レーンのキャロライン・スコットにすでに心奪われていた。 ▲ [部分編集] 3 - AT HOME TO MISTER SCANDAL(Mr.スキャンダルの家へ) Bristol // England // 1711 ブリストル // イングランド // 1711 Edward Kenway s marriage to Caroline Scott was the scandal of Bristol, as she had spurned a life of luxury for a common farmer. Caroline s parents attended the wedding, though only her mother seemed truly happy. エドワード・ケンウェイと贅沢な生活を投げ出し、結婚したキャロライン・スコットはブリストル中で注目の的となった。 キャロラインの両親は結婚式を欠席したが、彼女の母だけはこれを本当に喜んだという。 Edward and his new bride moved to an outbuilding on the family farm. The shack had a badly-thatched roof and walls made of packed mud. エドワードと彼の新しい花嫁は、家族の農場を離れて引っ越した。 移り住んだのは、ひどい草でふかれた屋根と泥を塗り固められて作られた壁でできた小屋であった。 Dismayed at his lack of prospects to take care of his new bride, Edward began to frequent the inns again, but rather than reliving the mischievous days of his youth, he sank deep into despair and deeper into bottles. エドワードは新しい花嫁を養える見込みがない自分に失望し、癒しを求め青春期の災いをむしかえすように再び酒場を転々とし始めたが、絶望はむしろ酒瓶よりも深く沈み込んでいった。 Edward felt that his only hope to provide the life he felt Caroline deserved was to become a privateer, but Caroline was not keen on the idea. エドワードは、彼女の生活を支える唯一の希望が私掠船員になることだと考えたが、キャロラインはこの考えに賛成できなかった。 ▲ [部分編集] 4 - IT S NOT ABOUT NEED(そんな必要なんてない) Bristol // England // 1712 ブリストル // イングランド // 1712 Caroline Scott asked her husband Edward Kenway if privateering was dangerous. キャロライン・スコットは夫であるエドワード・ケンウェイに私掠船は危険ではないかと訪ねた。 Edward confirmed the danger, but stressed that the rewards were worth it, vowing that it would elevate their lives from their current modest conditions, in a way that service in the King s Navy would not. エドワードはもちろん危険だと話し、しかし、王立海軍の仕事では得られなかった報酬を得ることができ、それには命をかける価値があると強調した。 Caroline reluctantly allowed Edward to pursue this dream, but made him promise that he wouldn t be away for longer than two years. キャロラインは、エドワードがこの夢を追い求めるのをしぶしぶ許したが、2年以上長くは続けないことを約束させた。 ▲ [部分編集] 5 - DISASTER AT CAPE BONAVISTA(ボナビスタ岬での災難) Cape Bonavista // Cuba // 1715-06ボナビスタ岬 // キューバ // 1715-06 Against Blackbeard s advice, Edward decided to serve on a ship under the command of Captain Bramah. They were attacked by the Royal Navy, and Edward spotted a mysterious hooded figure on one of the British ships. エドワードは、黒髭の助言でブラマー船長の指揮する船に乗船することを決める。 彼らはイギリス王立海軍の襲撃を受け、そのさなかエドワードは英国船の一つにフードをかぶった奇妙な人影を目撃する。 Edward returned fire, and managed to destroy some of the attacking vessels, but the hooded stranger appeared on deck and killed Captain Bramah with a blade mounted on his wrist. The man made for Edward, but before they could clash, the ship s magazine caught fire and exploded, sending Edward into the water. エドワードは応戦し、攻撃してくる船をなんとか破壊することに成功するも、フードをかぶった見知らぬ人物がデッキに現れ、手首に取り付けたブレードでブラマー船長は殺されてしまう。 フードの男が振り向き、エドワードは応戦しようとしたが二人がぶつかるより早く、船の火薬庫が爆発し、その衝撃がエドワードを海に吹き飛ばした。 ▲ [部分編集] 6 - CHASING THE ASSASSIN(アサシンを追う) Cape Bonavista // Cuba // 1715-06 ボナビスタ岬 // キューバ // 1715-06 Edward surfaced among flaming wreckage and swam to the beach and collapsed, exhausted but happy to be alive. He was also amused to see the hooded attacker also washed ashore, nursing a wound in his stomach. エドワードは炎上した残骸が浮き沈みする中、海岸まで泳ぎつき倒れ込み、消耗しきってはいたがまだ生きていることに安堵した。 フードをかぶった襲撃者もまた陸に流れついたようで、彼は胃のあたりをしきりに押さえていた。 The wounded man asked Edward to take him to Havana, offering money. Edward mocked him, and the man pulled a gun, but it misfired due to wet gunpowder. The man ran away into the jungle, and warned Edward that he would kill him if he followed. 負傷したその男はエドワードに金を払うからハバナまで連れて行くよう求めた。 エドワードが彼を嘲けると、男は銃を引き抜き撃とうとしたが、火薬が湿っていて不発になってしまった。 男はジャングルのほうへ逃げ、追いかけてきたら殺すとエドワードに警告した。 Edward chased him through the island and caught up to him in a clearing. After a brief sword fight, Edward killed the man. エドワードは島の中で彼を追いかけ、開けた場所で彼を捕まえる。 短い決闘の後にエドワードはその男を倒した。 ▲ [部分編集] 7 - IDENTITY THEFT(成り済まし) Cape Bonavista // Cuba // 1715-06 ボナビスタ岬 // キューバ // 1715-06 Edward searched the corpse of the hooded man and found a satchel containing a crystal cube, several strange maps, and a letter. エドワードが、フードをかぶった男の死体を調べると、水晶のキューブ、いくつかの奇妙な地図、小物入れに入った手紙が見つかった。 The letter was addressed to a Duncan Walpole from the Governor of Cuba, Laureano Torres y Ayala, and stated that although Torres wouldn t recognize Walpole by sight, he would know him by his distinctive clothing, made famous by Walpole s secret order. Torres also promised a reward, if the items in Walpole s possession were delivered in order to further his own secret cause. その手紙は、ダンカン・ウォルポールからキューバの総統であるラウレアーノ・トーレスへ宛てて書かれたもので、トーレスとウォルポールの間に面識はなく、極秘任務で動くウォールポールの衣装を見れば彼だと分かること。 また、ウォルポールの所持品は、秘密を引き出すために重要なもので、手渡していただけた場合、報酬を約束するとも書かれていた。 Edward decided to assume Walpole s identity to collect the reward. He gathered up Walpole s belongings into the stachel, but tossed the damaged wrist blade into the sand. エドワードは、ウォルポールの姿を引き継ぎ報酬のため、彼の所持品を集めはじめたが、破損した手首のブレードは砂の上に投げ捨ててしまった。 Edward set out for Havana in the dead man s clothes. エドワードは死んだ男の服を身にまとい、ハバナへ向けて出発した。 ▲ [部分編集] 8 - THE AIR ON THE OPEN SEA(大海原の空気) Cape Bonavista // Cuba // 1715-06 ボナビスタ岬 // キューバ // 1715-06 Edward saw a schooner in a nearby bay. He also saw British soldiers who were accusing a merchant of piracy, threatening to commandeer his ship. エドワードは近くの湾でスクーナーを見つける。 また、彼はイギリス兵たちが商人らしき人物を海賊行為のかどで捕らえ、彼の船を徴発すると脅しているのを目にする。 One of the merchant s crew tried to make a run for it and was shot dead. Edward leapt into action, killed the soldiers and saved the merchant. 商人の乗組員の一人がそれを恐れて飛び出したが、射殺されてしまった。 エドワードは行動に移ると、兵士を倒しその商人を救出する。 While grateful, the merchant lamented the death of the ship s captain, as he had no clue how to sail his own vessel. Edward introduced himself as Duncan, a man on a secret mission from King George, and offered to pilot the vessel. 彼に感謝した商人だったが、船長は死んでしまっており、自分の船を走らせる方法を失い落胆していた。 そこでエドワードは、自身をジョージ王から秘密任務を請け負ったダンカン・ウォルポールだと自己紹介し、船の操舵師になることを申し出る。 The merchant s name was Stede Bonnet, who was relieved to learn that “Duncan” was not a pirate as he first suspected. Both men were bound for Havana, and Edward was soon behind the wheel of Stede s schooner. 商人の名はスティード・ボネットといい、最初はダンカンを海賊ではと疑った彼だが、そうではいと知ると安心したようであった。 お互いにハバナへ行くところだったと知った二人は、すぐにボネットのスクーナーへ乗り込み、エドワードは舵輪を手に取った。 The merchant told Edward that he owned a small plantation and made a living selling sugar cane, molasses, and rum, and wondered if he would attract attention from pirates. Edward chided him, saying that no pirate alive would turn his back on a keg of rum. ボネットは、自分が農園を所有し、サトウキビ、糖蜜、ラム酒を売って生計を立てているが、やはり海賊から注意を引くのかとエドワードに疑問をぶつけた。 それに対しエドワードは、真に生きる海賊がラム酒に背を向ける訳がないとたしなめた。 As they made for the open sea, Stede marveled at Edward s natural ability for sailing and combat. 大海原に出ると、ボネットは、航海と海上戦術において天賦の才を発揮するエドワードに驚嘆した。 ▲ [部分編集] 9 - DO NOT GO GENTLY…(見捨てないでくれ…) Ocracoke // USA // 1718-11-22 オクラコーク // USA // 1718-11-22 Edward awoke on Great Inagua, and was chastised by James Kidd for stubbornly chasing riches instead of nobler goals. グレート・イナグアで目を覚ましたエドワードは、崇高な大義ではなく、頑に富のみを追い求め続ける様に見かねたジェームズ・キッドから制裁を受けた。 Edward took the Jackdaw and sailed to Ocracoke. He found Charles Vane berating Ed Thatch for deserting the pirate life. その後エドワードは、ジャック・ドー号でオクラコークに向け出向。 オクラコークで彼は、海賊としての誇りを捨てようとするエドワード・サッチを罵倒するチャールズ・ヴェインを発見する。 Thatch was pleased to see Edward, but told him that his decision to stay on the island was final. He told Kenway that Bartholomew Roberts was working on a slave ship called the Princess, before inviting him to celebrate his retirement. サッチは、エドワードとの再会を喜んだが、島で生活するという決定は最終的な判断だったと語りかけた。 また、サッチは、バーソロミュー・ロバーツがこの引退式を祝う前、プリンセス号と呼ばれる奴隷船で働いていたらしいことをエドワードに話した。 Edward noticed a man acting strangely and followed him back to a group of Royal Navy guards. Too late, he realized the Royal Navy was there to eradicate Thatch. A signal went out, and several ships began to shell the harbor. 話を聞く最中、エドワードは王立海軍の警備兵のもとへ戻ろうとする不振な男に気づく。 エドワードはイギリス海軍がサッチを根絶やしにするため、近くに潜んでいることに気づくが、それはあまりにも遅すぎた。 Edward and his men boarded a Man-of-War. Despite an intense battle, Thatch was killed, and Edward thrown overboard. Edward made it to the Jackdaw and escaped to the open sea, mourning the death of his old friend. 信号弾が発射され、何隻かの船が砲撃を始めたため、エドワードと海賊たちは戦いへと繰り出した。 激しい抵抗にも関わらず、サッチは殺害され、エドワードは船外へと投出されてしまった。 ▲
https://w.atwiki.jp/superopac/pages/17.html
Plagger で RSS1.0 を出力するモジュール plaggerで新着図書一覧ページから、RSS1.0でdcモジュールを使って見たかったので、作って見ました。 テスト環境が、ActivePerl+XPなので、それ以外の環境ではディレクトリの指定など適宜修正してください。 コーディングとしては手抜きの箇所が多々ありますが、一応動くので、載せておきます。 作成・修正が必要なモジュール Plagger Plugin Publish Feed2; Plagger Plugin Filter EntryFullText; Plagger Entry; Plagger Plugin SmartFeed; yamlの例 config.yamlの例 /Plagger/assets/plugins/Filter-EntryFullTextのhit-u.yamlの例 モジュールの修正箇所 Plagger Plugin Publish Feed2; package Plagger Plugin Publish Feed2; use strict; use base qw( Plagger Plugin ); our $VERSION = 0.01; use XML Feed; use XML Feed Entry; use XML RSS LibXML; use File Spec; use XML RSS; $XML Feed RSS PREFERRED_PARSER = "XML RSS LibXML"; sub register { my($self, $context) = @_; $context- register_hook( $self, publish.feed = \ publish_feed, ); $self- init_feed($context); } sub init_feed { my($self, $context) = @_; # check dir my $dir = $self- conf- {dir}; unless (-e $dir -d _) { mkdir $dir, 0755 or $context- error("mkdir $dir $!"); } unless (exists $self- conf- {full_content}) { $self- conf- {full_content} = 1; } } sub publish_feed { my($self, $context, $args) = @_; my $conf = $self- conf; my $f = $args- {feed}; my $feed_format = $conf- {format} || Atom ; local $XML Atom DefaultVersion = "1.0"; # generate ATOM feed my $feed = XML Feed- new($feed_format); $feed- title($f- title); $feed- link($f- link); $feed- modified(Plagger Date- now); $feed- generator("Plagger/$Plagger VERSION"); $feed- description($f- description || ); $feed- author($f- author) if $f- primary_author; if ($feed_format eq Atom ) { $feed- {atom}- id("tag plagger.org,2006 " . $f- id); } # generate RSS 1.0 my $rss = new XML RSS (version = 1.0 ); $rss- channel( title = $f- title, link = $f- link, description = $f- description, dc = { date = Plagger Date- now, subject = "Linux Software", creator = $f- author, publisher = "Plagger/$Plagger VERSION", rights = Copyright 1999, Freshmeat.net , language = en-us , }, syn = { updatePeriod = "hourly", updateFrequency = "1", updateBase = "1901-01-01T00 00+00 00", }, taxo = [ http //dmoz.org/Computers/Internet , http //dmoz.org/Computers/PC ] ); # create entries for my $e ($f- entries) { # create RSS 1.0 entries if ($feed_format eq RSS ) { $rss- add_item( title = $e- title, link = $e- permalink, description = $e- body_text, dc = { publisher = $e- publisher, subject = $e- tags, creator = $e- author, language = $e- language, date = $e- date, } ); } # if # create Atom entries else { # add entry ## for my $e ($f- entries) { my $entry = XML Feed Entry- new($feed_format); $entry- title($e- title); $entry- link($e- permalink); $entry- summary($e- body_text) if defined $e- body; # hack to bypass XML Feed Atom 0.3 crufts (type="text/html") if ($self- conf- {full_content} defined $e- body) { if ($feed_format eq RSS ) { $entry- content($e- body); } else { $entry- {entry}- content($e- body); } } # if ($self- conf $entry- category($e- tags) if $e- tags; $entry- issued($e- date) if $e- date; $entry- modified($e- date) if $e- date; $entry- id("tag plagger.org,2006 " . $e- id); # tenuki # $entry- category(join( , @{$e- tags})); if ($e- has_enclosure) { for my $enclosure (grep { defined $_- url !$_- is_inline } $e- enclosures) { $entry- add_enclosure({ url = $enclosure- url, length = $enclosure- length, type = $enclosure- type, }); # RSS 2.0 by spec doesn t allow multiple enclosures last if $feed_format eq RSS ; } # for my $enclosure } # if ($e- has_enclosure $feed- add_entry($entry); } } # else # generate file path my $filepath = File Spec- catfile($self- conf- {dir}, $self- gen_filename($f)); $context- log(info = "save feed for " . $f- link . " to $filepath" . $feed_format); # generate RSS file if ($feed_format eq RSS ) { my $xml = $rss- as_string; utf8 decode($xml) unless utf8 is_utf8($xml); open my $output, " " , $filepath or $context- error("$filepath $!"); print $output $xml; close $output; } else { my $xml = $feed- as_xml; utf8 decode($xml) unless utf8 is_utf8($xml); open my $output, " utf8", $filepath or $context- error("$filepath $!"); # open my $output, $filepath or $context- error("$filepath $!"); print $output $xml; close $output; } } my %formats = ( u = sub { my $s = $_[0]- url; $s =~ s!^https? //!!; $s }, l = sub { my $s = $_[0]- link; $s =~ s!^https? //!!; $s }, t = sub { $_[0]- title }, i = sub { $_[0]- id }, ); my $format_re = qr/%(u|l|t|i)/; sub gen_filename { my($self, $feed) = @_; my $file = $self- conf- {filename} || %i. . ($self- conf- {format} eq RSS ? rss atom ); $file =~ s{$format_re}{ $self- safe_filename($formats{$1}- ($feed)) }egx; $file; } sub safe_filename { my($self, $path) = @_; $path =~ s![^\w\s]+!_!g; $path =~ s!\s+!_!g; $path; } # XXX okay, this is a hack until XML Feed is updated *XML Feed Entry Atom add_enclosure = sub { my($entry, $enclosure) = @_; my $link = XML Atom Link- new; $link- rel( enclosure ); $link- type($enclosure- {type}); $link- href($enclosure- {url}); $link- length($enclosure- {length}); $entry- {entry}- add_link($link); }; *XML Feed Entry RSS add_enclosure = sub { my($entry, $enclosure) = @_; $entry- {entry}- {enclosure} = { url = $enclosure- {url}, type = $enclosure- {type}, length = $enclosure- {length}, }; }; 1; __END__ Plagger Plugin Filter EntryFullText; 14行目付近への追加 use Plagger Tag; 149行目付近への追加 $args- {entry}- tags(Plagger Tag- parse($data- {tags})) if $data- {tags}; # $args- {entry}- tags($data- {tags}) if $data- {tags}; $args- {entry}- author($data- {author}) if $data- {author}; $args- {entry}- publisher($data- {publisher}) if $data- {publisher}; $args- {entry}- language($data- {language}) if $data- {language}; Plagger Entry; 5行目付近 __PACKAGE__- mk_accessors(qw( title author tags link feed_link id summary body rate icon meta source publisher language)); 103行目付近(1;の手前) sub add_publisher { my $self = shift; $self- publisher; } sub add_language { my $self = shift; $self- langage; } sub add_tags { my $self = shift; $self- tags; } Plagger Plugin SmartFeed; $feed- description( $self- conf- {description} || $feed- title ); $feed- author( $self- conf- {author} || $feed- title ); config.yamlの例 global plugin_path - D \Perl\site\lib\Plagger\Plugin assets_path D \Perl\site\lib\Plagger\assets timezone Asia/Tokyo log level debug cache base c \plagger # feedで指定したURLがある*.yamlを探し、データを取得しフィルタします # urlをいじったときはEFTのyamlも修正する。 plugins - module Subscription Config config feed - url http //opac.lib.hit-u.ac.jp/opac-new/book1/8.html # - url http //opac.lib.hit-u.ac.jp/opac-new/book1/new.html # - url http //opac.lib.hit-u.ac.jp/opac-new/book2/new.html meta follow_link /opac/books-query\?mode=2\ place=\ code=\d+ # ?と はエスケープしないといけないらしい。 # http //shakenbu.org/yanagi/d/20060923.html # EntryFullText で custom_feed_handle と custom_feed_follow_link / custom_feed_follow_xpath を指定した場合、 CustomFeed Simple はいらない。 # - module CustomFeed Config # - module CustomFeed Simple # データの重複を排除します # - module Filter Rule # rule # module Deduped # path C \plagger\dedupe-hit-u.db - module SmartFeed rule module Fresh mtime path C \plagger\tmp\foo.tmp autoupdate 1 config title 一橋大学附属図書館新着図書 link http //opac.lib.hit-u.ac.jp/opac-new/book1/8.html description 一橋大学附属図書館の新着図書リストからRSS1.0を生成します。 author 自分のお名前 # もしかするとEFTとCustomFeed Configは両立しない? # 一致するものがなかった場合、 content endoded に入れるかどうか - module Filter EntryFullText config store_html_on_failure 0 # 取得したファイルからHTMLタグを除去します - module Filter HTMLScrubber - module Publish Feed2 config format RSS dir c \plagger filename rss-hit3.xml /Plagger/assets/plugins/Filter-EntryFullText のhit-u.yaml author wono custom_feed_handle http //opac.lib.hit-u.ac.jp/opac-new/book1/8.html custom_feed_follow_link /opac/books-query\?mode=2\ place=\ code=\d+ handle http //opac\.lib\.hit-u\.ac\.jp/opac/books-query\?mode=2\ place=\ code=\d+ extract H1 CLASS="TR" (.*?) /H1 .*? SPAN CLASS="PUBL" ID="VALUE" (.*?) /SPAN .+? SPAN CLASS="AL" ID="VALUE" A HREF="/opac/disp-query\?mode=2\ con1=3\ kywd1=[\%a-zA-Z0-9]+\ con2=3\ con3=4\ disp=1" (.*?) /A .*? SPAN CLASS="CLS" ID="VALUE" (.*?) /A .*? SPAN CLASS="TXTL" ID="VALUE" (.*?) /SPAN extract_capture title publisher author tags language extract_after_hook | if ($data- {publisher} eq "") {$data- {publisher} = "test"}; $data- {body} = $data- {publisher} . " author " . $data- {author} . " lang " . $data- {language}; if (!$data- {tags}) { $data- {tags} = "ZZZZZZZZZZZZZZZZZZ"; } else { $data- {tags} =~ s/\ [A-Za-z0-9 \%\/\?\-\ \=\"]+\ //ig; }
https://w.atwiki.jp/xboxonescore/pages/1107.html
Ghostbusters The Video Game Remastered 項目数:40 総ポイント:1000 難易度:★★☆☆☆ 「Are You A God?」以外は難易度不問。 360版とは実績が異なり、オフラインで全て解除出来る。 ゲーム自体は翻訳されており日本語字幕もあるが、実績は英語のまま。 実績解除のアイコンがしばしば字幕の邪魔をするので気になるなら設定で通知位置を変更しておいた方がよい。 詳しくは360版wikiか攻略wiki参照 Ghostbusters The Video Game(ゴーストバスターズ) @wiki https //w.atwiki.jp/ghostb/ 但し、アーティファクトやクリーチャー名についてはゲームでは翻訳されて日本語順で並んでいるが、攻略wikiでは英語でアルファベット順で並んでいることから突合が少々面倒くさい。 We Have the Talent! Complete the Firehouse training level. 20 The Flowers Are Still Standing! Complete the Welcome to the Hotel Sedgewick level. 20 Once S more into the Breach Complete the Panic in Times Square level. 20 Get Her! Complete the Checking Out the Library level. 20 Ghost Fever Grips New York Complete the Museum of (Super)Natural History level. 20 Somebody Saw A Cockroach on 12 Complete the Return to the Sedgewick level. 20 Let Me Guess, Gozer Worshippers Complete the Lost Island Rising level. 20 Disaster of Biblical Proportions Complete the Central Park Cemetery level. 20 We Came, We Saw… Complete the game on Casual or Experienced difficulty. 50 Are You A God? Complete the game on Professional difficulty. 150 Slam Dunk! Slam dunk a ghost into a trap 15 Slime Dunk! Trap a ghost using the Slime Tether. 15 Stasis Dunk! Trap a ghost using the Stasis Stream. 15 I Ain t Fraid of No Ghost! Trap a ghost. 10 Aim for the Flat Top! Eliminate a creature. 10 Heat Em Up Purchase all upgrades for the Proton Gun. 30 Mother Pus Bucket! Purchase all upgrades for the Slime Gun. 30 We be fast! They be slow! Purchase all upgrades for the Dark Matter Generator. 30 I Don t Want My Face Burned Off Purchase all upgrades for the Meson Collider. 30 We Have the Tools! Purchase all available equipment upgrades. 40 The Destructor Complete the game with more than $3,000,000 in property damage. 40 Nice Shootin , Tex! Complete the game with less than $100,000 in property damage. 40 ...And You Want to Keep It? Collect a Cursed Artifact. 20 Spores, Molds, and Fungus Collect all Cursed Artifacts. 40 I m Picking Up A Signal… Obtain a 100% PKE scan on a paranormal creature. 20 Back Off Man. I m A Scientist Obtain 100% PKE scans for every paranormal creature. 40 I m a Ghostbuster, Not a Doctor! Revive your teammates 20 times. 20 I Feel So Funky Get slimed by a charging ghost. 5 Total Protonic Reversal Knock yourself down with your own weapon. 5 You Gotta Try This Pole! Slide down the fire pole. 5 It s Slime Time Use the Slime Tether on 15 ghosts. 20 I Looked at the Trap, Ray! Recover 20 of your own full ghost traps. 20 Kosher! Remedy a dubious food choice to make the bar mitzvah as orthodox as it can be. 10 I Love You When You Rough-House! The tidy architectural office could use some Proton-based humbling. 10 But the Kids Love Us! The children s reading room has a story to tell, but it will take more than your eyes to see it. 20 You Never Studied Keep your ears open to learn everything you can about the Civil War. 10 I ve Quit Better Jobs Than This. Some ghosts had a real blowout in the Coat Room. Clean it up? 20 Hedgebuster The hedge maze is a real eyesore; do some Protonic pruning. 10 One down, on the Ground! Airborne coffins are an affront to gravity; use your Proton Pack to avenge Mother Nature! 20 Ghostbusters Drinking Game Quench your thirst wherever possible to avoid being scared spitless. 40 Are You A God? 通してクリアする必要はなく、ステージセレクトで各ステージの最初と最後だけクリアすれば解除される。このため、先ずはイージーでクリアしてしまうのが楽。 The Destructor ニューヨークタイムス前でバスやトラックを吹き飛ばすか、歴史博物館で展示物を吹き飛ばすの何れかで損害額を稼ぐ。300万ドルを超えた後にラスボスを倒すと解除。チェックポイントを通過しないと損害額が保存されないので注意。 Nice Shootin , Tex! 最も厄介な実績。下手にトラックを1台吹き飛ばすだけで1万ドル以上被害額が計上されるので、とにかく攻撃自体を極力しないこと。 一度クリアしたステージはリトライできるが、物的損害額はやり直してもクリアされず累計で増えていくので失敗すると最初からやり直しになる。また、最初からやり直すとステージセレクトもクリアされてしまう。 最短実績コンプを目指すならまず難易度イージー(Casual)で開始してこの実績の解除のみを目的とするべきなのだが、極力戦闘に参加せず仲間に任せる事になり、そこそこ時間がかかる。 Spores, Molds, and Fungus Back Off Man. I m A Scientist ステージセレクト画面で表示されるスキャンした数はチェックポイントを通過した際に更新される。このため、アーティファクトにせよクリーチャーにせよスキャンした直後にメインメニューに戻ると実際のスキャン数とステージセレクト時の表示数が合致しなくなる事がある。 実績解除には実際のスキャン数が使われるので影響はないが、数字がズレてしまうと紛らわしいので注意。
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1464.html
第4節 【魂】 今やその時が来たので、私の恐れは消えうせました。 私の運命がはかられる時が近づいています。 最も穏やかな喜びを期待できます。 しかし、聞きなさい。わたしは感じます。 私を怖がらせる荒々しいどよめきを。 私はおびえてしまいそうです。 【天使】 我々は裁きの庭の近くまで来ました。 向こうに集まっている悪魔たちが上げる 不機嫌なうめき声が聞こえます。 It is the middle region, where of old Satan appeared among the sons of God, To cast his jibes and scoffs at holy Job. So now his legions throng the vestibule, 空腹で野蛮で、物を要求するのです。 そして地獄に連れて行く魂を集めているのです。 彼らの嘆願にはシーッと言いなさい。 【魂】 何と不快で粗野で不協な響きなのでしょう。 【悪魔たち】 生まれの卑しい粗暴な地上ののろまたちが、 神になりたいと熱望している、 産むことで、余分の好意にすがって、 手柄で点を稼いで。 あたかも何でも高貴な考えの 代わりになるかのように、 そして偉大なる霊のきらめきの一瞥 祝福された支配者たち、正当な統治者たち 誇りある住まいと光の王国の、 主たる所有者たち(の代わりになるかのように。) 問答無用で剥奪され、追い出される、 独裁者の意向や、 暴君が眉をひそめただけで。 主人を追い出した後、与えた、 不当であるにもかかわらず、勝ち誇ったように、 没収した王冠を、聖歌を単調に歌う連中に、 ぼそぼそともったいぶった話をする連中に、 すべての奴隷に、 信心ぶった詐欺師に、 こびへつらう悪漢に、 彼の足の裏の埃を舐めた連中に(与えた。) 【天使】 あれが休むことのない彼らのあえぎ声です。 捕らえられ檻に入れられた獣のように、 のどから深いぞっとする音を鳴らして生きているのです、 ひっきりなしに、あっち行ったりこっちに来たりして。 【悪魔たち】 心は奔放で自由なもの、 目的などない、そう我々は言われた、 祖先がいることを考えてはならないと。 聖人とは何か? 死ぬ前に息で空気を汚染する者、 ばか者が崇拝する死骸の束、 人生の終わりに。はは! Which rattle and stink, E’en in the flesh. We cry his pardon! No flesh bath he; Ha! ha! For it bath died, ‘Tis crucified Day by day, Afresh, afresh, Ha! ha! That holy clay, Ha! ha! And such fudge, As priestlings prate, Is his guerdon, Ha! ha! Before the Judge, And pleads and atones For spite and grudge, And bigot mood, And envy and hate, And greed of blood. SOUL HOW impotent they are! and yet on earth They have repute for wondrous power and skill; And books describe, how that the very face Of the Evil One, if seen, would have a force Even to freeze the blood, and choke the life Of Him who saw it. ANGEL In thy trial-state Thou hadst a traitor nestling close at home, Connatural, who with the powers of hell Was leagued, and of thy senses kept the keys, And to that deadliest foe unlocked thy heart. therefore is it, in respect of man, Those fallen ones show so majestical. But when some child of grace, angel or saint, Pure and upright in his integrity nature, meets the demons on their raid, They scud away as cowards from the fight. Nay oft hath holy hermit in his cell, yet disburdened of mortality, Mocked at their threats and warlike overtures; Or, dying, when they swarmed, like flies, Defied them, and departed to his Judge. 【悪魔たち】 美徳と悪徳、悪漢の言い訳、 みんな同じだ、はは! 地獄の業火の恐れ、憎しみに満ちた炎、 臆病者の嘆願。はは! 彼の値段を教えてやれ, 聖人だろうが構わない。はは! 抜け目ないセンスで、 賃金のためにあくせく働くだろう、はは! 浅ましい目的で ただ上なる天を求める、 慈愛からではなく、はは! 【魂】 私には偽りの霊魂は見えません。 私は彼の王座にたどり着いて、 親愛なる主人にあうのでしょうか。 Or hear, at least, His awful judgment-word With personal intonation, as I now Hear thee, not see thee, Angel? Hitherto All has been darkness since I left the earth; S hall I remain thus sight bereft all through My penance time? If so, how comes it then That I have hearing still, and taste, and touch, Yet not a glimmer of that princely sense Which binds ideas in one, and makes them live? ANGEL NOR touch, nor taste, nor hearing hast thou now; Thou livest in a world of signs and types, The presentations of most holy truths, Living and strong, which now encompass thee. A disembodied soul, thou hast by right No converse with aught else beside thyself; But, lest so stern a solitude should load And break thy being, in mercy are vouchsafed Some lower measures of perception, Which seem to thee, as though through channels brought, Through ear, or nerves, or palate, which are gone. And thou art wrapped and swathed around in dreams, Dreams that are true, yet enigmatical; For the belongings of thy present state, Save through such symbols, come not home to thee. And thus thou tell’st of space, and time, and size, Of fragrant, solid, bitter, musical, Of fire, and of refreshment after fire; As (let me use similitude of earth, To aid thee in the knowledge thou dost ask) – As ice which blisters may be said to burn. Nor hast thou now extension, with its parts Correlative,—long habit cozens thee,— Nor power to move thyself; nor limbs to move. Hast thou not heard of those, who, after loss Of hand or foot, still cried that they had pains In hand or foot, as though they had it still? So is it now with thee, who hast not lost Thy hand or foot, but all which made up man; So will it be, until the joyous day Of resurrection, when thou wilt regain All thou hast lost, new-made and glorified. How, even now, the consummated Saints See God in heaven, I may not explicate. Meanwhile let it suffice thee to possess Such means of converse as are granted thee, Though, till that Beatific Vision thou art blind; For e’en thy purgatory, which comes like fire, Is fire without its light. SOUL His will be done! I am not worthy e’er to see again The face of day; far less His countenance, Who is the very sun. Nathless, in life, When I looked forward to my purgatory, It ever was my solace to believe That, ere I plunged amid th’ avenging flame, I had one sight of Him to strengthen me. 【天使】 NOR rash nor vain is that presentiment; ええ、短い間ですがあなたの主を見ることができるでしょう。 Thus will it be what time thou art arraigned Before the dread tribunal, and thy lot Is cast for ever, should it be to sit On His right hand among His pure elect, Then sight, or that which to the soul is sight, As by a lightning-flash, will come to thee, And thou shalt see, amid the dark profound, Whom thy soul loveth, and would fain approach,— 短い間。しかしあなたは知りません、 わが子よ、あなたが何を尋ねるのか。 最も美しいものをみることは、あなたを喜ばせ、 同時にあなたを突き刺すでしょう。 【魂】 天使よ、あなたの口調は暗い。畏れと、 私が軽率な行動をしないかという心配が私を覆います。 【天使】 かつては人間で、いまは上にあって 栄光の中にある人がいます。 彼は死の直前に、十字架につけられた ものとの交感がありました。 まさに主キリストの傷が 彼の肉体にも現れたのです。 そして、あの抱擁の際に 体と魂を通り抜けた苦悩から 永遠の慈愛の炎が、変容する前に 燃えることを学びなさい。 FOURTH PHASE SOUL Now that the hour is come, my fear is fled; And at this balance of my destiny, now close upon me, I can forward look with a serenest joy. But hark! upon my sense Comes a fierce hubbub, which would make me fear, Could I be frighted. ANGEL We are now arrived Close on the judgment court; that sullen howl Is from the demons who assemble there. It is the middle region, where of old Satan appeared among the sons of God, To cast his jibes and scoffs at holy Job. So now his legions throng the vestibule, Hungry and wild, to claim their property, And gather souls for hell. Hist to their cry. SOUL HOW sour and how uncouth a dissonance! DEMONS LOW-BORN clods of brute earth, They aspire to become gods, By a new birth, and an extra grace, And a score of merits. As if aught could stand in place Of the high thought, And the glance of fire of the great spirits, The powers blest, The lords by right, The primal owners of the proud dwelling And realm of light,— Dispossessed, aside thrust, chucked down, By the sheer might of a despot’s will, Of a tyrant’s frown. Who after expelling Their hosts, gave, Triumphant still, And still unjust, Each forfeit crown To psalm-droners, And canting groaners, To every slave And pious cheat, And crawling knave, Who licked the dust under his feet. ANGEL Tis the restless panting of their being; Like beasts of prey, who, caged within their bars, In a deep hideous purring have their life, And an incessant pacing to and fro. DEMONS THE mind bold and independent, The purpose free, so we are told, Must not think to have the ascendant. What’s a saint? One whose breath doth the air taint before his death; A bundle of bones, Which fools adore, When life is o’er, Ha! ha! Which rattle and stink, E’en in the flesh. We cry his pardon! No flesh bath he; Ha! ha! For it bath died, ‘Tis crucified Day by day, Afresh, afresh, Ha! ha! That holy clay, Ha! ha! And such fudge, As priestlings prate, Is his guerdon, Ha! ha! Before the Judge, And pleads and atones For spite and grudge, And bigot mood, And envy and hate, And greed of blood. SOUL HOW impotent they are! and yet on earth They have repute for wondrous power and skill; And books describe, how that the very face Of the Evil One, if seen, would have a force Even to freeze the blood, and choke the life Of Him who saw it. ANGEL In thy trial-state Thou hadst a traitor nestling close at home, Connatural, who with the powers of hell Was leagued, and of thy senses kept the keys, And to that deadliest foe unlocked thy heart. therefore is it, in respect of man, Those fallen ones show so majestical. But when some child of grace, angel or saint, Pure and upright in his integrity nature, meets the demons on their raid, They scud away as cowards from the fight. Nay oft hath holy hermit in his cell, yet disburdened of mortality, Mocked at their threats and warlike overtures; Or, dying, when they swarmed, like flies, Defied them, and departed to his Judge. DEMONS VIRTUE and vice, a knave’s pretence ‘Tis all the same; Ha! ha! Dread of hell-fire, of the venomous flame, A coward’s plea. Ha! ha! Give him his price, Saint though he be, Ha! Ha! Fom shrewd good sense He’ll slave for hi re; Ha! ha! And does but aspire to the heaven above With sordid aim, And not for love. Ha! Ha! SOUL I see not those false spirits; Shall I see my dearest Master, When I reach His throne? Or hear, at least, His awful judgment-word With personal intonation, as I now Hear thee, not see thee, Angel? Hitherto All has been darkness since I left the earth; S hall I remain thus sight bereft all through My penance time? If so, how comes it then That I have hearing still, and taste, and touch, Yet not a glimmer of that princely sense Which binds ideas in one, and makes them live? ANGEL NOR touch, nor taste, nor hearing hast thou now; Thou livest in a world of signs and types, The presentations of most holy truths, Living and strong, which now encompass thee. A disembodied soul, thou hast by right No converse with aught else beside thyself; But, lest so stern a solitude should load And break thy being, in mercy are vouchsafed Some lower measures of perception, Which seem to thee, as though through channels brought, Through ear, or nerves, or palate, which are gone. And thou art wrapped and swathed around in dreams, Dreams that are true, yet enigmatical; For the belongings of thy present state, Save through such symbols, come not home to thee. And thus thou tell’st of space, and time, and size, Of fragrant, solid, bitter, musical, Of fire, and of refreshment after fire; As (let me use similitude of earth, To aid thee in the knowledge thou dost ask) – As ice which blisters may be said to burn. Nor hast thou now extension, with its parts Correlative,—long habit cozens thee,— Nor power to move thyself; nor limbs to move. Hast thou not heard of those, who, after loss Of hand or foot, still cried that they had pains In hand or foot, as though they had it still? So is it now with thee, who hast not lost Thy hand or foot, but all which made up man; So will it be, until the joyous day Of resurrection, when thou wilt regain All thou hast lost, new-made and glorified. How, even now, the consummated Saints See God in heaven, I may not explicate. Meanwhile let it suffice thee to possess Such means of converse as are granted thee, Though, till that Beatific Vision thou art blind; For e’en thy purgatory, which comes like fire, Is fire without its light. SOUL His will be done! I am not worthy e’er to see again The face of day; far less His countenance, Who is the very sun. Nathless, in life, When I looked forward to my purgatory, It ever was my solace to believe That, ere I plunged amid th’ avenging flame, I had one sight of Him to strengthen me. ANGEL NOR rash nor vain is that presentiment; Yes,—for one moment thou shalt see thy Lord. Thus will it be what time thou art arraigned Before the dread tribunal, and thy lot Is cast for ever, should it be to sit On His right hand among His pure elect, Then sight, or that which to the soul is sight, As by a lightning-flash, will come to thee, And thou shalt see, amid the dark profound, Whom thy soul loveth, and would fain approach,— One moment; but thou knowest not, My child, what thou dost ask That sight of the most fair will gladden thee, But it will pierce thee too. SOUL THOU speakest darkly, Angel; and an awe Falls on me, and a fear lest I be rash. ANGEL THERE was a mortal, who is now Above in the mid glory He, when near to die, was given Communion with the Crucified,— Such, that the Master’s very wounds Were stamped upon his flesh; And, from the agony which thrilled Through body and soul in that embrace, Learn that the flame of the Everlasting Love Doth burn ere it transform… Elgar,Edward/The Dream of Gerontius/V
https://w.atwiki.jp/xbox360gta4/pages/885.html
ESCUELA OF THE STREETS(ストリートのエスクエラ) Jay(カメラマン) This is the one,man. we re gonna get a really nice shot of them,it s going to be beautiful. ここだ、キレイに行けばいい画が撮れるぞ。 Jay I mean, you taught them these moves, right? ダンサーの動きは指示したのか? Manny No. いいや。 Jay We wanna make sure that we see them, 確認をしよう。 Manny Okay. わかった。 Jay okay, but we want to see you, too. よし、じゃあ一緒に見てみよう。 Manny Just film it, man. ちゃんと撮ってくれよ。 Jay Okay, well just keep looking at me, but stand over there, okay? 分かった、こっちを見続けてくれ、立ち位置はそのまま、いいな? Manny You mean here? ここでいいのか? Jay Yes. Yes, yes, yes. Very cool...good. そう、そうそうそう、イケてる…いいね。 Manny Okay, go よし、始めるぞ。 Jay Yeah, beautiful, beautiful, alright. おう、いいよいいよ、よし。 Manny You ready for this? 準備はいいか? Jay Yes I am. Turn this way, please? いいぜ。こっちを向いてくれないか? Jay The this way. Yeah. Looking at me. こっちだ。そう。こっちを見てくれ。 Manny five, six, seven, and eight. 5,6,7,8。 Jay Good, good, good. Right over here. よし、よし、よし。こっちだ。 Manny (後ろのダンサーに向かって)Let see you work!(カメラに向かって)This way? ちゃんと見せてくれよ!こっちか? Jay Yes, good, good, perfect, cool, cool, cool. そうだ、いいね、カンペキ、最高にクール。 Manny So how do I look, man? 俺はどう映るんだ? Jay You look, good. 問題ない。 Manny Do I look gay? ゲイみたいになってないな? Jay No, no, not at all. It s a very manly kind of dancing. いやいや、全く。男前な踊りだよ。 Manny Okay, so here we go them...yeah... OK、始めるぞ…イェア Manny See, it s the streets man, but people gotta understand the struggles... 見てくれ、これがストリートだ、そして戦いだ、理解してくれ Manny for real, you know what I m saying? 俺が何を言うべきか分かるだろう? Manny They gotta understand the struggles, yeah... 戦いを分かり合うべきなんだよ、イェア Mallorie Niko! ニコ! Mallorie This is my boyfriend s cousin, the guy I was telling you about, Niko. この人が私のボーイフレンドの従兄弟、以前に話してたニコよ。 Mallorie How s my Roman doing, anyway? ローマンはどうしてる? Niko For a guy just lost his home and his business and who now has a price on his head? 家も仕事も消え失せて、賞金首にもなってるが、 Niko Pretty good. 元気だよ。 Mallorie I love his optimism. 彼の前向きさは好きよ。 Mallorie So, Niko. this is Manny - we grew up toghther. それで、ニコ。彼がマニー、幼なじみなの。 Manny Hey, yeah, yeah, yeah. Whassup, man? Streets, man. ヘイ、ヨウヨウヨウ調子どうだ?街だぜ Niko Hi. よう。 Jay Hi. よう。 Mallorie This is the guy I told about... この人が前話した、 Mallorie who beat up those thungs in Broker? ブローカーの連中をやっつけた男。 Manny Yeah? Great! Listen, Mallorie, would you, un, マジか?すげえな!なあ聞いてくれ、マロリー。すまないが、あぁ… Manny give us a litlle space please? Thanks. 少し間をくれないか?悪いな。 Mallorie Alright, alright... はいはい、分かった分かった… Manny Ok, yeah, great, so, eh, so you know streets take no prisoners, right? OK、よし、それで、ああ、この街は状況が最悪なんだ、分かるか? Manny But, you know, kids need hope. だが、分かるよな。子どもたちは希望を欲しているんだ。 Manny You know what I m saying? 言いたいことは分かるよな? Niko Not really. あまり。 Manny Yeah, well, you know, sometimes you gotta break some omelets to make some eggs, you know what I m saying? ああ、つまり、何だ、「オムレツを割らなきゃ卵はできない」、分かるか? Niko Okay.And? ハイハイ、それで? Manny Yeah, well, you know, we gotta clean up some eggs, brother. それで、俺らはその卵を片付けるんだ、兄弟。 Manny We gonna clean em up. 俺達で片付けるんだ。 Manny Yeah, here, right here.turn around, man, right here. そうだ、こっりだ、こっちを見てくれ、こっちを向くんだ、こっちだ。 Jay Here Manny Escuela is rapping with a street accomplice. マニー・エクスエラがストリートの相棒と語り合っています。 Jay about cleaning up the streets of Bohan. ボーハンの街の清掃について。 Manny Yeah! そうだ! Niko Tuen that off. カメラを止めろ。 Jay trying to reform their neighbourhood. あたりの再生を試みようと… Manny Wait! 待て! Jay Hey, hey! please, what are you doing? Hey! My... おい、おい!おい、何をしてるんだ、おい!俺の… Manny Hey, hold on a second, man!Wha... ヘイ、ちょっと待て!ちょ… Jay cam... カメ… Jay Manny! マニー! Niko Sorry. すまない。 Manny Ok everyone, that ll be all for today, thats was great. OK、お前ら。今日はここまでだ。良かったよ。 Manny Thank you veru much, that ll be all for today, thanks a lot. 本当にありがとう、今日は終わりだ、ありがとうよ。 Manny (ニコに向かって)What are you doing? 何をしてんだテメェ? Niko What were you saying? 何言ってんだテメェ? Manny We gotta some of these dealers off the streets, man, you know? 俺らで密売人共を片付けるんだよ、分かるよな? Manny And I want them to know it was me, man. そして俺が片付けたと認めてもらうんだよ。 Niko Fine, just don t point the camera at me when you re doing it. 分かったよ、だが俺をカメラに映すんじゃねえよ。 Manny that s my testimony, man. これが俺の証拠になるんだよ。 Manny Look, brother, will you help? Please? なあ、兄弟、力を貸してくれよ?な? Manny Look, I got money. I got... I got money. 報酬は出す…報酬は…ちゃんと出す。 Niko In which case you ve got help. それなら乗ってやるよ。 Manny Good! Alright, hey, how s the camera? よし!そうだ、へい、カメラは? Jay It s not good. ダメだ。 Manny Wh...What do you mean it s no good? ど、どれくらいダメなんだ? Manny Can you tape us...? テープとかじゃダメか…? Jay Just don t even... カンペキにダメだ… Manny Okay. そうか。 Manny Alright, okay, well listen, look...here s what were gonna do... 分かった、よし、聞いてくれ。これから手順を説明する。 Manny We re gonna get all these dealers off the streets and we re gonna kick their ass and they re gonna know it was me... 俺達は売人共を全部蹴散らし、ヤツらを追い出す、そして俺の行動が見られる… ~外に出る~ Manny Yo, we need a car if we re gonna clean these streets. よう、ヤツらを片付けるには車がいるぞ。 指示 "Get in a vehicle with Manny." 乗り物にマニーと共に乗り込め。 Manny Last I heard these was up on Grand Boulevard.Let s go take a look, man. 最後にヤツらがいるのを見たのはグランドブルバードだ。ヤツらを探しに行くぞ。 指示 "Go to the dealer s place with Manny." マニーとともに売人共のところへ行け。 Manny So you and Mallorie is tight,hun? She and your cousin is together now. それでマロリーとはどうなんだ、なあ?彼女とお前の従兄弟が付き合ってるらしいな。 Manny I love that girl,man,I love her, man. Your cousin better not be messing with her head. 俺は彼女が好きだ、彼女が好きなんだ。お前の従兄弟が遊びだったらタダじゃおかねえぞ。 Manny He going to propose, right? He s going to make an honest woman of her, right? プロポーズもするのか?結婚もするってんだよな? Niko I think that s as much of a decision of Mallorie s as it is Roman s. どう判断してるかはマロリーとローマン次第だろ。 Niko I don t know if he s grown up enough to make a good husband.What s it to you anyway? 幼なじみだからっていい夫になるとは限らないだろう。それがお前に関係あるのか? Niko I didn t know you and Mallorie was that close. マロリーとお前の関係も俺には関わりのないことだ。 Manny Shit, man.Manny s close to everyone who grew up on the streets of South Bohan, man. ったくよ、マニーは俺達と共にサウスボーハンのストリートで育ったんだよ。 Manny They my people, alright? 俺らは同士なんだ、分かるか? Niko Sure. あぁ。 (売人の車を発見) Manny The dealer and his drug wagon are up there. Pull up behind and we wait. 売人とヤクの車があった。後ろについて待つぞ。 (移動開始) Manny There he be. We gots to follow him to them other teeches, man. 行ったぞ、ヤツらに付いて行けば他のヤツらも見つかるだろう。 Manny They be sucking the damn life out of these streets. ストリートに寄生するクソ野郎どもめ。 指示 Follow the dealer to the meet, don t let him know you re following him. 売人を尾行しろ 尾行していることに気づかれるな。 Niko You know, when I was stalking this girl in Europe, I found that two cars lengths was the best distant. そういえば女性をつけるには車二台分の距離を取るのがベストだってヨーロッパで気づいたんだよ。 Manny You Know, these streets is mine,man! I can feel them flowing through my veins. この街はオレたちのモンだ!俺の血からそう感じるぜ。 Niko You sound like you got something else in your veins. 不整脈の間違いなんじゃないか? Manny I ain t touched that shit in years. Who you been talking to, man? もうずっと触ってないぜ、誰と話してると思ってやがる? Manny I m crean, man.Serene. Fucking Serene. 俺はクリーンだ。きれいサッパリだよ。 Niko Oh, I m sorry. ああ、そりゃあ悪かった。 Manny You ever thought about doing some TV? You might be able to get a series off the back of mine, you know? テレビに出たいとは思ったことないか?俺ならお前を出してやれるかもしれないぜ。 Manny Niko Bellic Street Justice, bro! "ニコ・ベリック 正義の使者"だ! Niko Not really my scene. 俺の出番はなさそうだな。 Manny Just wait til you see your face on screen, man. Maybe you change your mind then! 画面に出てる姿を見てみろ、きっと考えが変わると思うぜ! Niko (Yeah,)I always wanted to be a well-known idiot. (あぁ、)ずっと人気者のバカにはなりたかったよ。 Manny People say to me, "Manny why you do this? Why you want to clean up the streets so bad? What s your passion?" 人々が俺に言うんだ、「何でそんなことするんだ?なぜストリートの悪を追い払おうと?何がそうさせるんだ?」 Niko Do you tell them"To get famous."? 「人気になりたかったから」とでも言うのか? Manny It s for love, man.They know me coz l help people, man.I m all love for these streets. 愛だよ、メン。俺は人々に協力したいんだよ。俺はストリートに愛を捧げているんだ。 Manny Looks like he about to stop yo. You best pull up behind him, man. 止まるみたいだぜ、ヨオ。ヤツらの後ろに止めるんだ。 指示 Park behind the dealer. 売人の後ろに止めろ。 (到着) Manny Follow him into that warehouse and get rid of the dealers. ヤツらのあとについて屋内へ入って、売人を片付けてこい。 Niko I thought you were going to clean up the streets? お前が片付けるんじゃないのかよ? Manny Hey, the message is what s important, man. It don t matter who give it. ヘイ、メッセージが大事なんだろ。誰がやったかじゃあない。 Manny I for one ain t in this shit for the ego trip. カッコつけのためにやってるわけじゃねえんだ。 Manny You talking my money, aren t you? Be my voice.I m gonna go back and get Jay. お前はカネのためだろ?俺の声になれ。俺は戻ってジェイを連れてくる。 指示 The dealer went into the warehouse, get him. 売人は倉庫に入った、ヤツを倒せ。 指示 Wipe out all the dealers. 売人を殲滅しろ。 Dealer Cut him up, boys. コイツを殺せ。 左上Tips To immediately equip weapons use quick swap. Hold LB(L2) and pless a direction on cursol(十字キーのマーク). 武器を素早く交換できる。LB(L2)を押しながら十字キーを押せ。 左上Tips Each direction on cursol will bring up a different type of weapon. それぞれカーソルによって違う武器を選べる。 左上Tips Press → for projectives, press ↓ for shot guns, press ← for pistols, and press ↑ to switch assault rifle and submachine gun. →を押すと投擲武器、↓でショットガン、←で拳銃、↑で小銃・SMGに変更だ。 (全員撃破) 指示 Leave the warehouse. 倉庫から出ろ。 (カメラに映ったマニー、それを映すジェイ。) Jay The fearsome street warrior outside the site of another gandland massacre.Oh... 勇敢なストリート戦士がギャングの虐殺現場の外に居ます。 Manny Yeah... sright... ああ…そうだ… Jay Cut. カット。 Manny Okay. OK。 Niko What? なんだ? Jay Oh, oh, oh, oh. オウ、オウオウオウ。 Jay Could you walk out there just one more time? We need to get the shot just right. もっかい歩いてきてくれるか?ちゃんと撮影したいんだ。 Manny Oh, yeah, yeah, that s a good idea. おお、いいね、いいね、いいアイディアだ。 Niko I can put my foot through your face if you like. お気に召すならお前の顔に蹴りを入れていいんだぞ。 Niko I don t mind doing that again and again until I get it right. ちゃんと撮れるってなら何度でも何度でもやってやろうか。 Manny, Oh, oh, easy, easy Niko. おい、おい落ち着け、落ち着くんだニコ。 Manny, Hey did it look good? Huh? Was it a good mixture of that sadness and resolve? ヘイ、撮れたか?なあ?悲しみと決意に満ちた表情をよ? Jay You looked great. しっかり撮れてるぜ。 Manny; Great, yeah, let s do it. いいね、よし、始めるか。 Jay Okay from the top? OK始めからか? (呆れてその場を離れるニコ) Manny Yeah right here.Wait...where are you going? そうだ、最初からだ。待て…どこへ行くんだ? Jay More senseless death and the police aren t even here yet. 警察すら居ない無慈悲な死の現場に来ています。 Jay "Help" has only name on the streets of South Bohan - Manny Escuela. サウスボーハンストリート唯一の「救済」といえる名前 - マニー・エスクエラ。 Manny That s right, follow me, but be prepared,Street life are nt pretty. そうだ、ついてこい、だが注意しろ、ストリートの人生はそんなに甘くないぞ。
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/7013.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 University soccer team red carded for gang raping schoolgirl女子生徒輪姦の件で、大学のサッカーチームにレッドカードが出される 参考資料 拡散状況 関連ページ University soccer team red carded for gang raping schoolgirl 女子生徒輪姦の件で、大学のサッカーチームにレッドカードが出される 元記事(削除済み):http //mdn.mainichi.jp/culture/waiwai/news/20041209p2g00m0dm999000c 0 University soccer team red carded for gang raping schoolgirl 2004,12,9 Shukan Gendai 12/18 By Ryann Connell 女子生徒輪姦の件で、大学のサッカーチームにレッドカードが出される 2004,12,9 週刊現代 12/18 ライアン・コネル記 1 Kokushikan University s soccer squad rose to be one of Japan s premier college clubs thanks to its outstanding teamwork, but it s teamwork of a different kind that has it causing headlines at the moment, according to Shukan Gendai (12/18). 国士舘大学のサッカー部は、その卓越したチームワークのお陰で、日本の大学のトップクラスのサッカー部の一つとなったが、その別の種類のチームワークが、現在このチームを新聞の大見出しに載せてしまっている。週刊現代(12/18)より。 2 A whopping 15 members of the university club were arrested Dec. 1 for gang-raping a 15-year-old schoolgirl. この大学のクラブの体の大きな15人の部員たちが、15歳の女子生徒を輪姦したとして、12月1日に逮捕された 3 Allegedly leading the pack rape was defender Takashi Hamano, who was arrested for breaking the Child Welfare Law. His 14 teammates arrested at the same time were slapped with the lesser charge of breaking a Tokyo Metropolitan Government ordinance set up to create a wholesome environment for youths by purportedly performing indecent acts on a girl they knew to be underage. Ironically, the soccer players were arrested the same day a new law specifically outlawing gang rape came onto the books. 伝えられているところによると、輪姦の首謀者はディフェンダーの濱野貴で、彼は児童福祉法を破ったために逮捕された。 同時に逮捕された彼の14人のチームメイトは、その少女が未成年であると知りながらわいせつ行為を意図的に行うことを禁ずる、若者に健全な環境を作り出すために制定された東京都条例を破ったという、より罪が軽い告訴をされる目にあった。 皮肉なことに、これらのサッカープレイヤーたちは、集団レイプを明確に非合法化する新しい法律が制定されたのと同じ日に逮捕された。 4 "People called Hamano the Hammer, or Hammer-san. He s got a pretty craggy face and gets around in hip-hop gear. He used to go to clubs in Shibuya two or three times a month to try and pick up girls, but he didn t seem to be too popular among them. He didn t have a girlfriend," an unnamed member of the college soccer team tells Shukan Gendai. 「人々は濱野を『ハマー』や『ハマーさん』と呼びます。彼はとてもゴツゴツした顔をしていて、ヒップホップの服装を着ながら歩き回ります。彼はひと月に2回か3回渋谷のクラブに行って、女の子を引っ掛けようとしたものですが、しかし彼は女の子に人気があるようには見えませんでした。彼にはガールフレンドがいませんでした」と、この大学サッカーチームの匿名の部員は週刊現代に語る。 5 Hamano was also regarded as a notorious, though generally unsuccessful, pick-up artist in Machida, the suburban Tokyo bedtown where his university is located. He met the schoolgirl allegedly raped by the soccer team while on the prowl in Machida and they exchanged e-mail addresses. 濱野はまた、町田では、悪名高いがおおむね失敗するナンパ師だとみなされていた。町田は、濱野の大学が位置する、東京郊外のベッドタウンである。 サッカーチームによってレイプされたと伝えられている女子生徒に、彼は町田をうろついている間に出会い、二人はEメールアドレスを交換した。 6 Hamano apparently asked the girl out on a date several times after their initial meeting, but she turned him down every time. That is until June 2. Having just reached a traumatic end to a relationship, the schoolgirl finally agreed when Hamano asked her out. It turned out to be a tragic and perilous decision. 濱野はどうやら、初めて出会ってから数回にわたってその少女をデートに誘ったらしいが、彼女はそのたびに彼を拒絶した。 それは6月2日までのことだった。ついに恋愛関係のトラウマになるような終わりがきてしまってすぐ、その女子生徒はとうとう、濱野がデートに誘ったときに同意してしまった。 それは悲劇的で危険な決断であったことが後にわかった。 7 "As soon as Hamano met up with the girl, he abused her for turning him down so many times in the past and started threatening her with retaliation if she tried to get away from him," a police insider tells Shukan Gendai. "He took her to a park and demanded she have sex with him there. Later, he dragged her back to an apartment belonging to his teammate, Satoshi Sasakawa." 「濱野はその少女に合うとすぐ、これまで何度も何度も彼を拒絶したことで罵り、もし彼女が彼から逃げようとしたら彼女に報復をすると脅し始めました」と、警察の内部者は週刊現代に語る。 「彼は彼女を公園に連れていき、そこで彼とセックスするよう彼女に要求しました。後で、彼のチームメイトである笹川哲史の住むアパートメントに、彼女を引っ張って戻りました」 8 Upon arriving at Sasakawa s place, Hamano sent out an e-mail to seven or eight of his teammates, urging them to join him if they wanted to "have sex with a schoolgirl." 笹川の家に到着するとすぐ、濱野は彼のチームメイト7~8人にEメールを送り、もし「女子生徒とセックスしたいなら自分に加わるよう」、促した。 9 They, and others, answered the call and for the following seven hours, they are accused of repeatedly violating the young girl, especially Hamano. 彼らは、そして他のものも、その呼び出しに答え、そしてその後7時間、彼らは、特に濱野が、繰り返し若い少女を強姦したことで非難されている。 10 Soccer team members waited for their "turn" with the victim from night until the early hours of the following morning. Altogether, about 20 young men turned up at Sasakawa s apartment, including those whose "turn" with the schoolgirl didn t come around by the time they finally decided to let the tortured girl go free. サッカー部員たちは、夜から翌朝の早い時間まで、被害者との「順番」を待った。 総計で、約20人の若い男達が笹川のアパートメントに現れ、虐待されている少女を解放することに彼らがやっと決めた時間までに、自分の「順番」が来なかったものも中にはいた。 11 "I ve seen two women go into the apartment before. I always thought it was strange that there were so many guys going in and out," a neighbor of Sasakawa s tells Shukan Gendai, referring to the scene of the heinous pack-rape. "The guys inside always played really loud music with an incredibly heavy bass, so I couldn t tell for sure what was going on inside. I was surprised why it had suddenly gone so quiet in there over the past couple of months, though." December 9, 2004 「私は以前二人の女性がそのアパートメントに入るのを見ました。私はいつも、あまりにもたくさんの男が出入りしているのを奇妙だと思っていました」と、笹川の近所の人は週刊現代に語り、憎むべき輪姦の現場について言及する。 「中の男たちはいつも、信じられないほど重低音がでかい大音響の音楽をかけていたので、中で何が起こっているのか、私は確実にわかることができませんでした。しかし、なぜこの2・3ヶ月にわたってあのアパートメントが突然静かになったのか、私は驚きました」 参考資料 国士舘大学 http //www.kokushikan.ac.jp/ http //www.jttk.zaq.ne.jp/baags702/gou072.html 拡散状況 フランス語サイト http //www.forumjapon.com/forum/viewtopic.php?p=55708#55708 関連ページ 毎日新聞英語版から配信された記事2004年 記事が及ぼした影響